PENERJEMAHAN KOSAKATA BUDAYA PADA FILM ARUNA DAN LIDAHNYA
Universitas Negeri Yogyakarta
Sekolah Tinggi Agama Islam Raudhatul Akmal
Universitas Islam Negeri Yogyakarta
Proses menerjemahkan istilah budaya merupakan tugas yang menantang yang akan dihadapi oleh
penerjemah. Hal ini karena ada kemungkinan ketika sebuah kata atau keadaan tidak dikenal dalam
bahasa sasaran. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan jenis-jenis kosakata budaya
dalam film Aruna dan Lidahnya. Data tersebut dikelompokkan menggunakan metode padan kemudian
dilanjutkan dengan teknik pilah. Berdasarkan hasil data penelitian ditemukan 49 data kosakata budaya
yang dikategorikan menjadi 4 jenis kosakata budaya. Budaya material yang meliputi makanan dan
tempat merupakan jenis kosakata yang dominan muncul dengan total 29 data dan persentase 61,70%.
Wujud kosakata budaya pada domain budaya material yang banyak muncul adalah makanan dengan
jumlah data 25 karena tema film fokus pada kuliner yang ada dalam film Aruna dan Lidahnya. Untuk
jenis organisasi yang meliputi keagamaan dan organisasi sosial terdapat 7 data dengan persentase
14,89%. Untuk jenis gestur ada 6 data dengan persentase 12,76%. Untuk jenis sosial budaya yang
meliputi sapaan, kekerabatan dan umpatan terdapat 5 data dengan persentase 10,63%. Prosedur
penerjemahan harfiah dan kesepadanan budaya digunakan oleh penerjemah Ketika bsa memiliki
padanan dari bsu. Sedangkan prosedur lain seperti modulasi, penambahan, transferensi, dan kuplet
digunakan ketika penerjemah tidak dapat menemukan padanan dalam bsa.
Keywords: kosakata budaya film terjemahan